26-04-2019
Трудности перевода

 

150 ученых и студентов из России, Узбекистана, Португалии, Германии, ЛНР и ДНР собрались в Крымской республиканской универсальной научной библиотеке им. И.Я. Франко, чтобы обсудить различные аспекты перевода текста.

Организаторами III международной научно-практическая конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» выступили кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии Крымского федерального университета, крымское отделение Союза переводчиков России и библиотека им. И. Я. Франко.

«Формат конференции дает возможность участникам из различных городов – в этом году это Санкт-Петербург, Москва, Дальний Восток – пообщаться и обсудить различные проблемы, касающиеся профессиональной сферы перевода», – рассказал зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ ТА КФУ Максим Норец.

В рамках конференции состоялся мастер-класс М. В. Михайловской и А. Ю. Калинина «Conference interpreting: advanced consecutive with notes / Interprétation de conférences avec prise de notes» (МГУ имени М. В. Ломоносова, СПР, IATIS, Москва) и конкурс последовательного перевода «Крым в зеркале перевода». Кроме того, участников конференции ждет интересная экскурсия в Евпаторию.

«Конференция проходит уже в третий раз, здесь собирается постоянный круг участников. Они представляют свои наработки, которые успевают сделать между конференциями, и очень правильно, что тема из года в год не меняется. Это позволяет проследить, как развивается эта наука, в какую сторону она идет, какие новые люди появляются», – профессор кафедры философии ЛГУ им. Пушкина Ольга Демидова.

Итогом работы ученых и молодых специалистов в области перевода и иностранных языков станет сборник научных материалов, опубликованный благодаря сотрудничеству с издательством АРИАЛ, в котором представлено около 100 статей.  В сборнике рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения и критики перевода, прикладные аспекты и жанровые стратегии перевода.

Пресс-служба КФУ