45.05.01 Перевод и переводоведение
Профиль / специализация: Профессионально ориентированный перевод
Подразделение: Институт филологии
ОПОП по годам набора
Реализуемые версии образовательной программы (учебные планы) по приказу о закреплении ОПОП. Каждый год набора — отдельная когорта со своим учебным планом.
Приём в 2026/2027
| Форма обучения | Бюджетные места (КЦП) | Коммерческие места | Срок | Стоимость, ₽/год |
|---|---|---|---|---|
| Очная | 15 | 7 | 60 мес | 135 000 · иностр. 170 000 |
Контрольные цифры приёма на 2026/2027 учебный год; стоимость — для граждан РФ и СНГ, ₽/год (источник — приёмная комиссия). Проходные баллы — в приёмной комиссии.
О программе
Специальность «Перевод и переводоведение» (программа «Профессионально ориентированный перевод») готовит высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации. Вы получите фундаментальную лингвистическую подготовку, освоите теорию и практику перевода, включая письменный и устный (последовательный и синхронный) перевод. Программа сочетает глубокое изучение иностранных языков с освоением профессиональной терминологии в различных сферах (экономической, юридической, научно-технической и др.) . Особое внимание уделяется современным информационным технологиям в работе переводчика, включая CAT-системы . Вы научитесь проводить предпереводческий анализ, редактировать тексты и обеспечивать точность и стилистическую адекватность перевода . Это ваш путь к профессии, открывающей двери в международный бизнес, дипломатию и науку.
🎓 Чему учат
Письменному и устному переводу (последовательному, синхронному), работе с терминологией, использованию CAT-систем и редактированию переводов
💼 Кем работать
Выпускники программы становятся востребованными специалистами в самых разных сферах профессиональной коммуникации. Они работают переводчиками (устными и письменными) в международных компаниях, банках и корпорациях, осуществляя перевод деловой документации, сопровождая переговоры и обеспечивая межкультурную коммуникацию . В государственных структурах (Министерство иностранных дел, посольства, консульства) выпускники занимаются дипломатическим переводом и обеспечением международного сотрудничества . В издательствах и медиакомпаниях они востребованы как редакторы переводной литературы и журналисты-международники . В IT-компаниях и игровой индустрии выпускники работают специалистами по локализации программного обеспечения и веб-сайтов, адаптируя продукты к языковым и культурным особенностям различных регионов . В научно-исследовательских центрах и университетах они занимаются переводом научной литературы и преподаванием . В туристической индустрии выпускники работают гидами-переводчиками и сотрудниками международных отделов. Многие становятся фрилансерами или открывают собственные переводческие агентства . Это карьера для тех, кто хочет быть проводником между культурами, работать с информацией на нескольких языках и открывать новые горизонты международного общения.
Документы программы
Государственная аккредитация
✓ Программа реализуется в рамках государственной аккредитации университета
Выписка из реестра аккредитованных организаций Проверить в реестре Рособрнадзора
Материально-техническое обеспечение
Сведения о материально-техническом обеспечении — в общем разделе «Материально-техническое обеспечение и оснащённость».
Численность обучающихся
| Всего обучающихся | 18 |
| За счёт федерального бюджета | 8 |
| За счёт бюджета субъекта РФ | 0 |
| За счёт местного бюджета | 0 |
| По договорам (с оплатой обучения) | 10 |
| Иностранных граждан | 0 |
Фактическая численность (ЭИОС) на 2026-06-02. Суммарно по всем формам обучения программы. Полная детализация — «Численность обучающихся».