Шрифт
Цвет
Картинки
Интервал
RU / EN
Герб КФУ им. В. И. Вернадского
КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
имени В. И. Вернадского · 1918
Специалитет

45.05.01 Перевод и переводоведение

Специалитет · Очная · 5 лет · русский

Профиль / специализация: Профессионально ориентированный перевод

Подразделение: Институт филологии

ОПОП по годам набора

Реализуемые версии образовательной программы (учебные планы) по приказу о закреплении ОПОП. Каждый год набора — отдельная когорта со своим учебным планом.

Набор 2024 Идёт приём45.05.01-01-24-ИФ

Приём в 2026/2027

Форма обученияБюджетные места (КЦП)Коммерческие местаСрокСтоимость, ₽/год
Очная15760 мес135 000 · иностр. 170 000

Контрольные цифры приёма на 2026/2027 учебный год; стоимость — для граждан РФ и СНГ, ₽/год (источник — приёмная комиссия). Проходные баллы — в приёмной комиссии.

О программе

Специальность «Перевод и переводоведение» (программа «Профессионально ориентированный перевод») готовит высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации. Вы получите фундаментальную лингвистическую подготовку, освоите теорию и практику перевода, включая письменный и устный (последовательный и синхронный) перевод. Программа сочетает глубокое изучение иностранных языков с освоением профессиональной терминологии в различных сферах (экономической, юридической, научно-технической и др.) . Особое внимание уделяется современным информационным технологиям в работе переводчика, включая CAT-системы . Вы научитесь проводить предпереводческий анализ, редактировать тексты и обеспечивать точность и стилистическую адекватность перевода . Это ваш путь к профессии, открывающей двери в международный бизнес, дипломатию и науку.

🎓 Чему учат

Письменному и устному переводу (последовательному, синхронному), работе с терминологией, использованию CAT-систем и редактированию переводов

💼 Кем работать

Выпускники программы становятся востребованными специалистами в самых разных сферах профессиональной коммуникации. Они работают переводчиками (устными и письменными) в международных компаниях, банках и корпорациях, осуществляя перевод деловой документации, сопровождая переговоры и обеспечивая межкультурную коммуникацию . В государственных структурах (Министерство иностранных дел, посольства, консульства) выпускники занимаются дипломатическим переводом и обеспечением международного сотрудничества . В издательствах и медиакомпаниях они востребованы как редакторы переводной литературы и журналисты-международники . В IT-компаниях и игровой индустрии выпускники работают специалистами по локализации программного обеспечения и веб-сайтов, адаптируя продукты к языковым и культурным особенностям различных регионов . В научно-исследовательских центрах и университетах они занимаются переводом научной литературы и преподаванием . В туристической индустрии выпускники работают гидами-переводчиками и сотрудниками международных отделов. Многие становятся фрилансерами или открывают собственные переводческие агентства . Это карьера для тех, кто хочет быть проводником между культурами, работать с информацией на нескольких языках и открывать новые горизонты международного общения.

Документы программы

Государственная аккредитация

✓ Программа реализуется в рамках государственной аккредитации университета

Свидетельство
рег. № 2890 от 9 ноября 2018 г.
Срок действия
Бессрочно (ПП РФ № 1490 от 14.09.2022 — свидетельства бессрочны)
Орган
Рособрнадзор

Выписка из реестра аккредитованных организаций Проверить в реестре Рособрнадзора

Материально-техническое обеспечение

Сведения о материально-техническом обеспечении — в общем разделе «Материально-техническое обеспечение и оснащённость».

Численность обучающихся

Всего обучающихся18
За счёт федерального бюджета8
За счёт бюджета субъекта РФ0
За счёт местного бюджета0
По договорам (с оплатой обучения)10
Иностранных граждан0

Фактическая численность (ЭИОС) на 2026-06-02. Суммарно по всем формам обучения программы. Полная детализация — «Численность обучающихся».