На площадке Крымской республиканской универсальной научной библиотеки имени И. Я. Франко состоялась IX международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». Ее организаторами выступили кафедра теории и практики перевода Института филологии Крымского федерального университета и Крымское отделение Союза переводчиков России.
С приветственным словом к участникам обратился директор Института филологии Александр Петренко.
«Кафедра теории и практики перевода очень активно участвует в научно-исследовательской деятельности института. Сразу после открытия нашего конгресса в далеком 2015 году она приступила к формированию научно-исследовательской базы. Также кафедра успешно сотрудничает с большим количеством специалистов в области теории и практики перевода нашей страны и за ее пределами. Очень приятно, что в ежегодной конференции участвуют и наши студенты. Таким образом они набираются практического научно-исследовательского опыта в области переводческой деятельности, знакомятся с образцами переводов художественной и научно-популярной литературы, как и литературы других жанров», – отметил Александр Петренко.
В мероприятии приняли участие около 130 ученых и обучающихся из России, Белоруссии, Китая, Армении, Азербайджана, Казахстана, Молдовы, Португалии, Приднестровской Молдавской Республики.
Секции IX международной научно-практической конференции охватили спектр актуальных вопросов современного переводоведения, включая его теоретические и прикладные аспекты, современное литературоведение и перевод, перевод и межкультурную коммуникацию, культурные и философские аспекты перевода, научно-библиографическую деятельность библиотек в современном образовательном пространстве.
«Цифра все глубже проникает в нашу жизнь, а переводческая профессия предполагает использование различных современных технологий, начиная от переводческих программ и машинного перевода, заканчивая нейросетями, которые очень активно применяются в данной области на сегодняшний день. Эти тенденции тянут за собой определенные последствия в виде использования дистанционного формата: все более активно наши участники переходят в онлайн-режим. С одной стороны, это хорошая тенденция, а с другой – живое общение ничем нельзя заменить, особенно экраном телефона или компьютера. Иными словами, нынешние изменения в нашей ежегодной конференции непосредственно касаются онлайн-формата: это не хорошо и не плохо, безусловно, нужно осваивать эти технологии. Также стоит отметить, что те задачи, которые были поставлены перед нашей конференцией девять лет назад, выполнены. Сборник состоялся – очень объемный и содержательный. Люди, которые в нем публикуются – серьезные ученые, профессионалы, которые делятся опытом, и это здорово», – поделился заведующий кафедрой теории и практики перевода Института филологии КФУ Максим Норец.
Итогом работы ученых и молодых специалистов в области перевода и иностранных языков станет сборник научных материалов, где будут рассмотрены актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения и критики перевода, прикладные аспекты и жанровые стратегии перевода.
Текст: Виктория Павлищук
Фото: Анатолий Ершов
Пресс-служба КФУ