24-04-2025
Ученые и студенты КФУ приняли участие в IX международной конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»

На площадке Крымской республиканской универсальной научной библиотеки имени И. Я. Франко состоялась IX международная научно-практическая конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». Ее организаторами выступили кафедра теории и практики перевода Института филологии Крымского федерального университета и Крымское отделение Союза переводчиков России.

С приветственным словом к участникам обратился директор Института филологии Александр Петренко.

«Кафедра теории и практики перевода очень активно участвует в научно-исследовательской деятельности института. Сразу после открытия нашего конгресса в далеком 2015 году она приступила к формированию научно-исследовательской базы. Также кафедра успешно сотрудничает с большим количеством специалистов в области теории и практики перевода нашей страны и за ее пределами. Очень приятно, что в ежегодной конференции участвуют и наши студенты. Таким образом они набираются практического научно-исследовательского опыта в области переводческой деятельности, знакомятся с образцами переводов художественной и научно-популярной литературы, как и литературы других жанров», – отметил Александр Петренко.

В мероприятии приняли участие около 130 ученых и обучающихся из России, Белоруссии, Китая, Армении, Азербайджана, Казахстана, Молдовы, Португалии, Приднестровской Молдавской Республики.   

Секции IX международной научно-практической конференции охватили спектр актуальных вопросов современного переводоведения, включая его теоретические и прикладные аспекты, современное литературоведение и перевод, перевод и межкультурную коммуникацию, культурные и философские аспекты перевода, научно-библиографическую деятельность библиотек в современном образовательном пространстве.  

«Цифра все глубже проникает в нашу жизнь, а переводческая профессия предполагает использование различных современных технологий, начиная от переводческих программ и машинного перевода, заканчивая нейросетями, которые очень активно применяются в данной области на сегодняшний день. Эти тенденции тянут за собой определенные последствия в виде использования дистанционного формата: все более активно наши участники переходят в онлайн-режим. С одной стороны, это хорошая тенденция, а с другой – живое общение ничем нельзя заменить, особенно экраном телефона или компьютера. Иными словами, нынешние изменения в нашей ежегодной конференции непосредственно касаются онлайн-формата: это не хорошо и не плохо, безусловно, нужно осваивать эти технологии. Также стоит отметить, что те задачи, которые были поставлены перед нашей конференцией девять лет назад, выполнены. Сборник состоялся – очень объемный и содержательный. Люди, которые в нем публикуются – серьезные ученые, профессионалы, которые делятся опытом, и это здорово», – поделился заведующий кафедрой теории и практики перевода Института филологии КФУ Максим Норец.

Итогом работы ученых и молодых специалистов в области перевода и иностранных языков станет сборник научных материалов, где будут рассмотрены актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения и критики перевода, прикладные аспекты и жанровые стратегии перевода.

Текст: Виктория Павлищук

Фото: Анатолий Ершов

Пресс-служба КФУ

Image00004
Image00006
Image00005
Image00001
Image00002
Image00003
Image00008
Image00012
Image00009
Image00010
Image00011
Image00007
Image00018
Image00014
Image00016
Image00015
Image00013
Image00017
Image00020
Image00021
Image00019
Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image... Loading image...