Международный день переводчика отметили в Институте филологии Крымского федерального университета. В честь праздника кафедра теории и практики перевода организовала деловые игры для вузов полуострова.
«30 сентября отмечается Международный день переводчика, к этому приурочена наше сегодняшнее мероприятие. Оно традиционное, проводится уже лет восемь, может быть, девять. Я вижу тенденцию в том, что каждый год наши мероприятия становятся всё обширнее и обширнее. Мы начинали просто со Дня переводчика, некой сессии, на которой встречались люди, заинтересованные в специальности, в профессии, и обменивались опытом. Если смотреть на сегодняшний день, это – уже глобальное мероприятие, которое не помещается в один день, поэтому оно у нас будет развёрнуто в два дня. Одна часть мероприятия будет посвящена студентам, а другая – школьникам», – рассказал доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики перевода Института филологии КФУ им. В. И. Вернадского Максим Норец.
Деловые игры прошли среди филологов и начинающих переводчиков. В числе участников – Севастопольский государственный университет, Крымский инженерно-педагогический университет им. Февзи Якубова и Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского. Все участники продемонстрировали достойный уровень работы в команде и высокое владение языковыми навыками.
«Необходимо поставить ребят в ситуацию, максимально близкую к их будущей профессиональной деятельности, чтобы они себя попробовали в качестве устных последовательных переводчиков, может быть, с элементами синхрона, что является более сложным вариантом. Также это варианты “Брейн-ринга”, чтобы студенты могли выполнить задания с элементами аналитики, догадки в режиме нехватки времени, как это часто бывает в переводе», – поделилась старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, председатель Крымского отделения Союза переводчиков Елена Мартынюк.
Помимо знания языка, председатель Крымского отделения Союза переводчиков отметила значимость комплексного подхода в данной профессии: важными качествами и навыками в работе являются оперативное переключение памяти, высокий уровень эрудиции и владение своим психоэмоциональным состоянием.
Также, по словам заведующего кафедрой теории и практики перевода, в этом учебном году в Институте филологии открыто новое направление по программе специалитета – «Перевод и переводоведение», что свидетельствует о высоком интересе к профессии переводчика.
В завершении мероприятия состоялся мастер-класс, на котором организаторы продемонстрировали современные цифровые технологии в переводоведении.
Текст: Виктория Павлищук
Фото: Анатолий Ершов
Пресс-служба КФУ