15-12-2016
Преподаватели КФУ показали класс при переводе «Дома Гримальди»

 

В Институте иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского прошло расширенное совещание кафедры романской и классической филологии, посвященное  торжественному вручению «Благодарственного письма» Министерства культуры Республики Крым за высокопрофессиональный качественный перевод книги «Дом Гримальди» на французский язык.

Директор института иностранной филологии Александр Петренко подробно рассказал о важности перевода подобного рода книг и объяснил, как между собой связаны Крым и правящая династия Монако.

«6 октября этого года сначала в Кремле, а затем и в Третьяковской галерее состоялась встреча президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина и правящего князя Монако Альберта II в рамках официального визита в честь десятилетия дипломатических отношений между странами. Учитывая, что род Гримальди, правящий в Монако с XIII века, имеет очень тесные связи с Крымом как Генуэзский род, в музеях полуострова существуют различные документы, посвященные тесному взаимодействую Генуи, Судака, Феодосии и так далее. И сотрудники нашей кафедры перевели на французский язык ряд уникальных источников, которые вошли в книгу об истории рода Гримальди, исторической связи между Крымом и Монако, которая и была вручена высоким гостям в Третьяковской галерее», — сообщил Александр Петренко.

Министр культуры Крыма Арина Новосельская отметила высокое качество профессионального перевода «Дома Гримальди» на французский язык. В письме от лица Министерства культуры Республики Крым министр выражает благодарность преподавателям и специалистам Института иностранной филологии, принимавших участие в переводе.

Арина Новосельская отметила, что подготовленная книга имеет большое значение, так как является своеобразным исследованием точек соприкосновения и взаимопроникновения культур Востока и Запада.

«Это представляется крайне важным и полезным в современных условиях для укрепления сотрудничества между Российской Федерацией и Европейским Союзом, и будет способствовать формированию доверительных и конструктивных отношений», — подчеркнула министр.

В свою очередь, заведующая кафедрой романской и классической филологии Данута Храбскова рассказала об особенностях данной работы.

«Весь перевод выполнялся в течение двух с половиной дней всем коллективом кафедры романской и классической филологии, потому что в настолько сжатые сроки один или два человека просто не в состоянии перевести такое количество материала. Также мне хотелось бы отметить специфику и исключительность материала, посвященному дому Гримальди в Крыму. Здесь я хочу привести слова Ильи Сельвинского: «Тут уж не только летопись Крыма, здесь его вся душа». Непосредственно представительство рода Гримальди в Крыму связано с историей полуострова. И поэтому приходилось делать перевод не только на французский язык и привлекать фоновые знания не только из французского языка, а пользоваться и итальянским, испанским, немецким, английским, латинским, древнегреческим и даже — тюркских и древних ближневосточных языков, поэтому весь коллектив кафедры был привлечен к переводу», — сказала она.

Пресс-служба КФУ