07.04.16
12-04-2016
Наука для аспирантов

 

В Институт иностранной филологии КФУ состоялся научный семинар для аспирантов, посвященный проблеме психолингвистических факторов в механизме переключения кодов (на примере турецко-английских билингвов). С докладом выступила аспирант кафедры теории языка, литературы и социолингвистики Харченко М.А., проводящая исследование под научным руководством д.ф.н., проф. А.Д. Петренко.  «Переключение языковых кодов (code-switching) определяется как попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта. Основными направлениями исследования переключения кодов являются социолингвистические (“on the spot”), психолингвистические (“in the head”) и лингвистические (“out of the mouth”). Психолингвистические исследования переключения кодов остаются самыми немногочисленными и данная группа факторов до сих пор наименее изучена, что обусловливает особый интерес к данной проблеме. Одним из наиболее сложных является вопрос о подсознательных факторах переключения кодов, поскольку они не доступны непосредственному наблюдению и анализу. Гораздо более детально исследованы сознательные факторы переключения кодов, которые по существу составляют сферу прагматики. В этом случае переключение кодов рассматривается как сознательный процесс намеренного перехода на другой язык с определенной коммуникативной целью» — рассказала докладчик.

Принимая во внимание теоретические положения и практический материал исследования в области изучений переключения кодов, представляется возможным проанализировать наиболее частые случаи переключения кодов в речи турецко-английских билингвов.

После доклада и презентации состоялось обсуждение ряда теоретических вопросов: дифференциация терминов «языковой интерференции» и «переключения кодов»; формы проникновения и взаимодействия английского языка с турецким языком  и другие.

1

Интерференция подразумевает изменение грамматических, синтаксических, или фонетических форм одного языка под влиянием другого, в то время как кодовое переключение подразумевает смену одного языка другим в условиях одного коммуникативного акта.

Заимствования воспринимаются как часть словаря другого языка. Заимствования фигурируют в речи монолингвов, а переключения кодов – только в речи билингвов.

«Широкое распространение английского языка и получение им статуса контактного на территории Турции обусловлено мотивацией, присутствующей у большей части населения, а именно: в сфере образования и торговли, экономики и туризма. В настоящее время крупные торговые корпорации активно используют английский язык в условиях ведения бизнеса, большинство ВУЗов Стамбула ведут преподавание на английском языке. В результате этих и других факторов, происходит смешение английского и турецкого языков появляется новый контактный язык Turklish».

Следующий семинар состоится 21 апреля. С докладом на тему «Языковая ситуация в Канаде — современные аспекты англо-украинского билингвизма» выступит ассистент кафедры немецкой филологии института иностранной филологии Мацнева К.А.